【楽曲データ】ヘルメス讃歌/まじないうた
- ¥ 200
紀元前7世紀〜6世紀ごろの古代ギリシャ語の歌に曲をつけ、古代ギリシャの楽器で伴奏をつけ歌ったもの。 古代の史料『ホメロス風讃歌』内、讃歌第4番「ヘルメス讃歌」より。 2018年「古代ギリシャナイトF'〈ヘルメス悪戯祭〉」に合わせて古代ギリシャ音楽隊が作曲・歌唱。 ☆関連商品:【電子版】<ヘルメス悪戯祭>パンフレット+アンソロジー【古代ギリシャナイト】 https://ancient-gr.booth.pm/items/2077010 ●古代ギリシャナイトϜʹ ~ヘルメス悪戯祭~ 特設ページ https://ancient.gr/nyx-6/
作曲、歌唱
・栗原日子述(作曲、太鼓) ・藤野沙優(歌唱) ・あおい(歌唱) ・がちこ(竪琴演奏) ・辻八雲(歌唱)
サンプル音源
https://soundcloud.com/hikok/sets/mqnxgpwrwyj8
【ヘルメス讃歌 部分訳】(日本語訳:黒川巧)
※A [Ἑρμῆν ὕμνει, Μοῦσα,]πολύτροπον, αἱμυλομήτην, ληιστῆρ᾽, ἐλατῆρα βοῶν, ἡγήτορ᾽ ὀνείρων, νυκτὸς ὀπωπητῆρα, πυληδόκον, ὃς τάχ᾽ ἔμελλεν ἀμφανέειν κλυτὰ ἔργα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. ἠῷος γεγονὼς μέσῳ ἤματι ἐγκιθάριζεν, ἑσπέριος βοῦς κλέψεν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος τετράδι τῇ προτέρῃ, τῇ μιν τέκε πότνια Μαῖα. ヘルメスを歌え、ムーサ(詩神)よ/狡知に長け、甘言巧みなるかの賊神を。 牛を追い立て、夢を導き、 夜陰を窺い、戸口を狙う者。 かの神は不死なる神々に覚えもめでたき御業を 颯爽と成し遂げた。 夜明けに生まれると、早くも昼には竪琴をかき鳴らし、 日暮れにはあの遠矢射るアポロンの牛どもを盗み取ったのだ。 それも月初めの4日、母マイアが彼を生んだその日のうちに。 ※サビ ΗΔΗ ΗΔΗ ΤΑΧΥ ΤΑΧΥ ΗΔΗ ΗΔΗ ΤΑΧΥ ΤΑΧΥ ΗΔΗ ΗΔΗ ΤΑΧΥ ΤΑΧΥ ΗΔΗ ΗΔΗ ΤΑΧΥ ΤΑΧΥ エーデー!エーデー!タキュ!タキュ!×4 μὴ μὲν ἐγὼ μήτ᾽ αὐτὸς ὑπίσχομαι αἴτιος εἶναι, μήτε τιν᾽ ἄλλον ὄπωπα βοῶν κλοπὸν ὑμετεράων, αἵ τινες αἱ βόες εἰσί: τὸ δὲ κλέος οἶον ἀκούω. νημερτής τε γάρ εἰμι καὶ οὐκ οἶδα ψεύδεσθαι. 「僕は知らない 僕は潔白 誓いますとも!(盗んでないとは言っていない) 他の誰があなたの牛を盗ったか、僕は見てもいない! それ一体どんな*雌牛*……いや僕は噂で聞いただけですけど! 僕は正直者 嘘なんてついたことがありません^^」 (※サビ) πᾶσι δ᾽ ὅ γε θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ὁμιλεῖ. παῦρα μὲν οὖν ὀνίνησι, τὸ δ᾽ ἄκριτον ἠπεροπεύει νύκτα δι᾽ ὀρφναίην φῦλα θνητῶν ἀνθρώπων. 彼はあらゆる人間と神々に通ずる者。 人助けはほんの少々。あとは闇夜の中で絶え間なく 死すべき人の子らを騙し続ける… ※サビ